
Dakkhini,
also known as Deccani (Urdu), is a dialect of the Urdu
language spoken in the Deccan region of southern India,
centered on the city of Hyderabad, in the state of Andhra
Pradesh. There is an extensive literature in this dialect,
but it has fallen out of use in recent times.
Dakhani,
also known as Dakkhani, Dakhni or Deccani is spoken
in the Deccan plateau area of India. Just as Urdu developed
in Delhi, Dakhni developed in South India due to the
mixing of various Indian based languages and Persian
based languages. The term Dakhani is perhaps an umbrella
for a group of dialects spoken by certain communities
of Hindus & Muslims in the Deccan region. Thus,
Dakhani dialects are an amalgam of Sanskrit, Hindi,
Urdu, Gujarati, Kannada, Telegu, Arabic, Persian and
Turkish.
Deccani or Dakhini is the lingua franca of the muslims
of South India, chiefly living in Hyderabad and further
south. Though it is considered as a dialect of Urdu,
it constitutes the traits of a different language in
its own sense. Deccani is widely spoken across the South
Indian peninsula with subtle changes in the dialect
as you go down south away from Hyderabad. This tongue
is used extensively in the spoken form; when it comes
to writing and literary work, on the other hand, the
original Urdu language is made use of.
Urdu writing in its various primitive forms can be traced
to Muhammad Urfi (Tadhkirah -1228 AD), Amir Khusro (1259-1325
AD) and Kwaja Muhammad Husaini (1318-1422 AD).
As
Urdu started flourishing in the kingdoms of Golconda
and Bijapur, the earliest writings in Urdu are in the
Dakhni (Deccani) dialect. The Sufi saints were the earliest
promoters of the Dakhni Urdu. The Sufi-saint Hazrat
Khwaja Banda Nawaz Gesudaraz is considered to be the
first prose writer of Dakhni Urdu and some treatises
like Merajul Ashiqin and Tilawatul Wajud are attributed
to him but his authorship is open to doubt. The first
literary work in Urdu is that of Bidar poet Fakhruddin
Nizami's mathnavi 'Kadam Rao Padam Rao' written between
1421 and 1434 A.D. Kamal Khan Rustami (Khawar Nama)
and Nusrati (Gulshan-e-Ishq, Ali Nama and Tarikh-e-Iskandari)
were two great poets of Bijapur. Muhammed Quli Qutb
Shah, the greatest of Golconda Kings who was a distinguished
poet, is credited with introducing a secular content
to otherwise predominantly religious Urdu poetry. His
poetry focused on love, nature and social life of the
day.
The Gulsham-i-Ishq
is a romance written in Deccani Urdu by the
Bijapur court poet Mulla Nusrati for Sultan Ali Adil
Shah II in 1657. The work, incorporating words in Persian,
Arabic, and Marathi, recounts the love story of a Hindu
prince, Manohara, and embodies themes typical of the
Indian romantic tradition. The remarkable diversity
of language and culture apparent in the book derives
in part from the thriving sea trade that existed between
the Deccan and the Turkish, Persian, and Arab populations.
Such a large and artistically exquisite manuscript probably
was made for a wealthy Urdu-speaking nobleman of the
Mughal-controlled Deccan. The scene shows Raja Bikram
seated beneath a tree and holding a large bundle of
clothes. Seven angels frolicking in a fountain gesture
to him before they assist him on his way to Kanakgir.
This work is an excellent example of the technical refinement
that typifies much Deccani painting
Deccani Urdu, as spoken in South India and part of Maharashtra,
is district from the North
Indian Urdu in accent and usage. It marvellously shortens
sentences and provides pragmatic substitutes for long
words.
Among the other important writers of Dakhni Urdu were
Shah Miranji Shamsul Ushaq (Khush Nama and Khush Naghz),
Shah Burhanuddin Janam, Mullah Wajhi (Qutb Mushtari
and Sabras), Ghawasi (Saiful Mulook-O- Badi-Ul-Jamal
and Tuti Nama), Ibn-e-Nishati (Phul Ban) and Tabai (Bhahram-O-Guldandam).
Wajhi's Sabras is considered to be a masterpiece of
great literary and philosophical merit. Vali Mohammed
or Vali Dakhni (Diwan) was one of the most prolific
Dakhni poets of the medieval period. He developed the
form of the ghazal. When his Diwan (Collection of Ghazals
and other poetic genres) reached philosophical, the
poets of Delhi who were engaged in composing poetry
in Persian language, were much impressed and they also
started writing poetry in Urdu, which they named Rekhta.
Marsiya Khwani
Urdu marasi, or elegies, have not only rendered to the
Urdu language literary and poetic beauty, but also a
medium of religious, cultural, and intellectual expression.
Although some Urdu marasi deal with topics other than
the seventh-century battle of Karbala, most of them
have focused on the events that paved the path to this
battle and the agonizing aftermath of this event. In
this paper, I will discuss the salient characteristics
of the genre of marsiya and the variations of the Karbala
theme within this tradition according to changing social,
cultural, and political contexts.
In order to comprehend Urdu marasi, it is essential
to glance briefly at the historical and social milieu
that nourished this genre. The tradition of marsiya
has its roots in the pre-Islamic Arab and Persian worlds,
where human sentiments and pathos were expressed in
form of elegiac poetry.[3] This tradition continued
after the advent of Islam, with many companions of the
Prophet Muhammad, such as Umar, arranging for elegies
to be written about their deceased family members. In
680 C.E., on the bank of the river Euphrates, Hussain,
a grandson of Muhammad, along with his seventy-one companions,
was killed in a deserted place, Karbala, for refusing
to pay allegiance to the Ummayad ruler, Yazid. This
event became a major theme for the marasi of the ensuing
centuries. According to some traditional beliefs, the
first marasi were recited by Hussain's sister, Zainab,
and son, Zain-al-Abedin, in the aftermath of Hussain's
martyrdom. There were, however, severe restrictions
imposed on such mourning ceremonies since the Ummayad
rulers could not afford to foster empathy for the family
of the Prophet.
When Shi'ismbecame the official religion of Iran in
the fifteenth century, Safavid rulers such as Shah Tahmasp,
patronized poets who wrote about the tragedy of Karbala,
and the genre of marsiya, according to Persian scholar
Wheeler Thackston, "was particularly cultivated
by the Safavids."[7] The most well-known fifteenth-century
Persian marsiya writer was Muhtasham Kashani (d. 1587),
whose works consequently became a source of elegy emulation
for Iranians as well as Indian poets of ensuing generations.
Persian and Arabic languages and literatures had a momentous
influence on Indo-Muslim culture in general and on the
evolution of Urdu language and literature in particular.
The Adil Shahi and Qutb Shahi dynasties of South India
(Deccan), predominantly Twelver Shi'is in religious
persuasion, patronized
IThe Chakki-Nama
Dakhni (an early South Indian dialect of Urdu) marasi.

Woman singing Chaki namma while
grinding on small millstone
Although Persian marasi of Muhtasham Kashani were still
recited, the Adil Shahi
Sahi
rulers felt the need to render the Karbala tragedy in
the language of common Muslims.
Chakki-namas were Sufi poems sung by women of medieval
Bijapur as they ground millet at the chakki, or grindstone.
First was God's name, and then His qualities
In my mind I keep the name, and with each breath
Say la ilaha, dwell in il'Allah
God Himself from the hidden treasure
Has created the whole world artistically.
He has created it with His own power.
Say la ilaha, dwell in il'Allah God Himself came out
from the hidden treasure
And showed Himself in the guise of the Prophet.
Say la ilaha, dwell in il'Allah
In the presence of God, the Prophet is chief
Whose teachings have given us support in both worlds.
Say la ilaha, dwell in il'Allah
The Prophet's khalifa is Ali, who is dear to Him,
And whose disciples are our pirs.
Say la ilaha, dwell in il'Allah
Our pir has taken our hands in his;
He has given us connections whole-heartedly.
May he keep this connection forever.
Say la ilaha, dwell in il'Allah
n the Adil Shahi and Qutb Shahi kingdom of Deccan, marasi
flourished, especially under the patronage of Ali Adil
Shah and Muhammad Quli Qutb Shahmarsiya writers themselves,
and poets such as Ashraf Biyabani. Urdu marasi written
during this period are still popular in South Indian
villages. One such marsiya expresses the pathos of the
moment when Imam Hussain's loved ones bid him farewell:
Farewell, O King of martyrs, (Alwidayu)
Farewell, O Ruler of both worlds,
..................................
Mustafa [the Prophet]
mourns for you in Paradise,
like Yaqub mourned in the aftermath of his separation
with Yusuf.[11]
The Yaqub-Yusuf motif,[12] which by no means is restricted
to marsiya, recurs over and over in this genre since
the son of Imam Hussain, Ali Akbar, was supposedly as
handsome as the Qu'ranic Yusuf, and since the Imam's
distress after the martyrdom of his son was analogous
to Yaqub's sorrow after his son parted from him. The
North Indian marsiya writers used similar motifs and
metaphors when the centre of Urdu literature moved to
the North after the kingdoms of the Deccan were annexed
by the Mughals.
As Mughal power began to wane in the aftermath of the
rule of Aurangzeb (1706), other autonomous Muslim powers
sprung up in India. The Navabs of Avadh, Twelver Shi'is
and patrons of Urdu literature and poetry, provided
auspices for the sublimation of the marsiya genre in
North India.
URDU
POETRY
Urdu was ordered to be used as an official language
by Ibrahim Adil Shah II of Bijapur (1580-1672) and was
in use In Golcunda also at the time of Abdullab Qutb
Shah (1626-1672). The language was known in the Deccan
as Hindavi or Deccani right up to the dissolution of
Adil Shahi kingdom in 1686 and the Qutb Shahi kingdom
a year later.
URDU POETRY can be broadly divided into three eras. The
first period was that when Urdu had the Hindu imprint
on it. There are several hundred poets belonging to that
period, and the prominent names include Quli Qutab Shah
(1580-1611), Hassan Shauki, Ali Adil Shah Sani Shahi,
and Shahi Bejapuri. In that period, Urdu was called "Rekh'tah"
(Dialect of women). These earliest poets followed the
style of Hindu poetry where a woman's feelings were expressed
in a woman's idiom. I am using the term Hindu instead
of Hindi because while Muslims also inhabited the Sub-continent
(Hindustan) at that time, the poetry predominantly reflected
the Hindu way of life, bearing their religious teachings
and culture.
Like
any other movent, feminism bears a variety of ideas.
There is no single feminist ideology. The divisions
commonly accepted among feminist ideologies do not make
the views of these feminist poetesses different or contradictory.
There are infinite similarities in different feminist
assertions. The fundamental and basic ideas and concepts
are shared among all of them. The definition that covers
all feminist beliefs and attitudes, as given by David
.
History of Marsia and
Noha Khwani
Urdu marsiay and nohay, or elegies, have not only rendered
to the Urdu language literary and poetic beauty, but
also a medium of religious, cultural, and intellectual
expression. Although some Urdu marsiay and nohay deal
with topics other than the seventh-century battle of
Karbala, most of them have focused on the events that
paved the path to this battle and the agonizing aftermath
of this event.
In order to comprehend Urdu marsiay and nohay, it is
essential to glance briefly at the historical and social
milieu that nourished this genre. The tradition of marsiya
has its roots in the pre-Islamic Arab and Persian worlds,
where human sentiments and pathos were expressed in
form of elegiac poetry. This tradition continued after
the advent of Islam, with many companions of the Prophet
Muhammad, such as Umar, arranging for elegies to be
written about their deceased family members. In 680
C.E., on the bank of the river Euphrates, Hussain, a
grandson of Muhammad, along with his seventy-one companions,
was killed in a deserted place, Karbala, for refusing
to pay allegiance to the Umayyad ruler, Yazid. This
event became a major theme for the marsia's and noha's
of the ensuing centuries. As history indicates the first
noha was recited by Imam Hussain's sister, Janab-e-Zainab,
and son, Imam Zain-al-Abedin, in the aftermath of Imam
Hussain's martyrdom. There were, however, severe restrictions
imposed on such mourning ceremonies since the Umayyad
rulers could not afford to foster empathy for the family
of the Prophet.
Safavid rulers such as Shah Tahmasp, patronized poets
who wrote about the tragedy of Karbala, and the genre
of marsiya, according to Persian scholar Wheeler Thackston,
"was particularly cultivated by the Safavids."
The most well-known fifteenth-century Persian marsiya
writer was Muhtasham Kashani (d. 1587), whose works
consequently became a source of elegy emulation for
Iranians as well as Indian poets of ensuing generations.
Persian and Arabic languages and literatures had a momentous
influence on Indo-Muslim culture in general and on the
evolution of Urdu language and literature in particular.
The Adil Shahi and Qutb Shahi dynasties of South India
(Deccan), predominantly Shia'is in religious persuasion,
patronized Dakhni (an early South Indian dialect of
Urdu) marsiay and nohay. Although Persian marsiay and
nohay of Muhtasham Kashani were still recited, the Adil
Shahi and Qutb Shahi rulers felt the need to render
the Karbala tragedy in the language of common Muslims.
In the Adil Shahi and Qutb Shahi kingdom of Deccan,
marsiay and nohay flourished, especially under the patronage
of Ali Adil Shah and Muhammad Quli Qutb Shah, marsiya
writers themselves, and poets such as Ashraf Biyabani.
Urdu marsiay and nohay written during this period are
still popular in South Indian villages.
The Yaqub-Yusuf motif, which by no means is restricted
to marsiya, recurs over and over in this genre since
the son of Imam Hussain, Ali Akbar, was supposedly as
handsome as the Qu'ranic Yusuf, and since the Imam's
distress after the martyrdom of his son was analogous
to Yaqub's sorrow after his son parted from him. The
North Indian marsiya writers used similar motifs and
metaphors when the centre of Urdu literature moved to
the North after the kingdoms of the Deccan were annexed
by the Mughals.
Contrary to popular perceptions, Urdu marsiay and nohay
are not confined to the gatherings of Muharram but are
recited throughout the year in ceremonies preceding
weddings and death anniversaries. However, in the kingdom
of Avadh, during the months of Muharram and Safar, marsiay
and nohay were recited on a daily basis in the majalis
(gatherings to commemorate the tragedy of Karbala) held
twice a day in imambareh (places of gathering for the
majalis). The adab (etiquette) of these majalis was
such that the audiences would sit facing the taziyah
(models of the shrines of the martyrs of Karbala), and
listen to the narration of the popularly perceived events
of Karbala in Persian; they would then hear the Urdu
marsiya written for that particular day. The recitation
of marsiay and nohay was also considered an art, and
the writers were not always considered the best orators
to generate pathos among the audiences. The Navabs thus
invited effective reciters (marsiya khwan and noha khwan)
who had a considerable following themselves. After the
recitation of marsiay and nohay, the family of the Prophet
was praised and the enemies of this family rebuked.
The majlis would close with self-flagellation. Keeping
this historical and cultural background of Urdu marsiya
tradition in mind, it is apposite to delve into the
salient characteristics of this genre.
The main purpose of Urdu marsiay and nohay is to praise
the heroes of Islam, who fought on the side of Imam
Hussain in Karbala, and to induce empathy for the family
of Ali and Fatima. The metaphors utilized in Avadh,
Delhi, and the surrounding vicinity to glorify the accomplishments
of early Islamic heroes in Urdu marsiay and nohay were
similar to the metaphors and similes used in qasaid,
or odes, written in praise of Indian rulers. Mirza Ghalib
(1797-1869) described the "King of Martyrs,"
Imam Hussain, by using metaphors, similar to the ones
he used in his odes:
The glory and jewel of faith, Hussain Ibn-e Ali,
who shall be called the candle of the gathering of grandeur.
The fountain of paradise (Salsabil) is in the path of
those,
who call him the thirsty martyr of Karbala.
It is a strange occurrence that an enemy of Islam,
battles with Ali and is considered only to be mistaken.
After Ali there is Hassan, and after Hassan there is
Hussain,
How can I exonerate any person who has mistreated them.
The martyrdom of Imam Husain and his companions at Karbala
is observed with solemnity and religious fervour through
the Muslim world during Muharram, the fist month of
the Islamic calendar. One of the modes of expressing
grief during this period is the recital of marsiyas
by zakirs and professional musicians, which create cathartic
impact on the mourners.
"A marsiya", writes Dr. Muhammad Sadiq in
his book A History of Urdu Literature, "is a lament
on the death of a friend, relative, or patron, especially
a nobleman or a king. In Urdu, it is used in the specialized
sense of an account of the tribulations of Imam Husain,
and his family and followers, which culminated in the
tragedy of Karbala".
Elegiac and quasi-religious in format and content, it
is one of the three most sought-after genres of medieval
Urdu poetry. The other two were the qasida and the ghazal.
The marsiya was given a major boos in its popularity
by the patronage of the Nawabs of Oudh after the fall
of Delhi as the principal seat of Muslim Empire in South
Asia.
Whereas a number of classical poets did write marsiyas,
the two who took this form to almost celestial heights,
undoubtedly, were Mir Anis and and his rival Mirza Dabir.
With the dissipation of the authority of the Nawabs
of Oudh and their elimination from the political map
of India, marsiya also received a jolt. However, it
is still a widely accepted mode of elegiac expressions,
conveying devotional allegiance to the great Imam.
marsiya khwani, or the art of vocalizing poetry, assumed
professional dimensions. Accomplished melodists, especially
frontline classical vocalists, developed a style of
marsiya recital anticipating that there would be great
demand for it. A majority of them, however, acquired
this skill as a matter of conviction, and also to enhanced
its cathartic impact on their audiences.
In the beginning Dakhni was called Hindi or Hindavi.
Ferishta the historian says that the official language
of the southern sultanates was Hindi—meaning Dakhni.
The
Pioneers of Dekhani Zaban
As per the reserach by authentic Deccani Scholar Mr.Narendra
Luther he mentioned in his artcile that - The rise and
development of Dakhni can be divided into two periods
i.e. is the Bahmani (14th-15th Centuries), and Bijapur-
Golconda Sultanates (16th-17th Centuries). The post-Golconda
period was of a mere survival of the language for some
time.
Sufism
and Dakhni
Dakhni
was used originally as a vehicle for the propagation
of Sufism in the South. That tradition started with
Khaja Bande Nawaz Gesu Daraz whose Miraj-ul-Ashaqeen
was a prose treatise on mysticism. However, he had come
from Delhi in 1390 AD at the age of 80 and so cannot
fairly be credited with making a contribution to Dakhni
at that age. Nizami who is considered the first major
poet of Dakhni, wrote his epic poem called ‘Kadam
Rao Padam Rao’ around 1460. By that time the language
had developed a great deal. It is interesting to note
that his vocabulary is full of Sanskritic words. Shah
Miranji Shamshul Ushaq of Bijapur is another mystic
poet. He wrote two long poems- Khush-nama and Khush-naghz
are full of pathos. Their main character, a young girl
has an inquiring soul whose spiritual thirst remains
unquenched despite the soothing advice of her spiritual
mentor. Miranji’s son Shah Burhanuddin Janam also
wrote long mystical poems. He calls his language Gujri
not Hindi or Hindavi which was the name given to Dakhni
by others. His language too is full of Sanskrit diction
both ‘tatsams (original Sanskrit words in unaltered
form) and ‘tatbhavs’ (in slightly changed
form). Talking of the control of the senses, Janam uses
the allegory of ‘five animals in the body’:
‘Sight
is kite; Ear is snake; Nose is peacock; Tongue is dog;
Lust is scorpion’. (Here the nature of different
animals is compared to the senses. For example, the
kite snatches, and the snake’s sense of hearing,
and peacock’s sense of smell is said to be very
strong). He advises that one should ‘tie them
up’ in order to get absorbed in the contemplation
of God.
He
further says that there are five thieves, which one
should beware:
Anger
is the thief of wisdom; Arrogance the thief of knowledge;
Lassitude the thief of the prayer; Hunger the thief
of fasting, and Greed the thief of holy discourse. He
adds that it does not matter whether the devotee sits
in a mosque or a temple so long as he is absorbed in
the contemplation of God because both these places radiate
His presence.
Nizami
Bidri produced the first literary work in Dakhni about
the year 1460 and another writer Qureshi Bidri translated
the ‘Kok Shashtra’ into Dakhni under the
title of ‘Bhog Bal’ in 1520 AD.
Bijapur School
After
the Bahmanis, Bijapur and Golconda emerged as the two
contemporary centres of Dakhni. Both had rulers which
not only patronnised letters but also who are writers
and poets themselves. Ibrahim Adil Shah II (1580-1626)
was perhaps the most prominent Bijapuri ruler in that
regard. He was interested in classical Indian music
and wrote Nauras Nama when he was not yet 30. It has
59 songs in different ragas. It is interesting to note
that he starts his work with an invocation to Saraswati.
He calls himself the son of Saraswati who is the goddess
of learning, and Ganesh the god of all beginnings. One
of his songs says:
Mata Pita, Tum mano nirmal beeb spatik sisi
taas
Ibrahim Gupt ghesu ab nawaj parghat keeno dhani meri
raas’
my
mother and my father! You are two transparent crystals.
Ibrahim was lying in oblivion. It was by your grace
that he became famous. He is therefore proud of his
good luck).
One
of the great poets of Dakhni was Abdul, the court poet
of Ibrahim Adil Shah himself. His literary work is called
‘Ibrahim Nama’. The book is about the life
and grandeur of the court of his patron. He discusses
the relationship of words and their meanings with a
through background of Indian aesthetics.
After
this synoptic view of Dakhni under the Bahmanis and
in the Bijapur, we will move on to Golconda, which represented
the high point of the development of the Dakhni both
in prose, and in poetry.
Ghawwasi's
work
Ghawwasi Ke Nuskhe
Saiful Muluk-e-Badiul Jamal
Tooti Nama
Saub Rus
Nusrati's
work
Ali Nama
Gulshan-i-lshq
Shah
Miranji Shamsul Ushaq
Khush Nama and Khush Naghz
For
more study
Aadil Shahi Daur Ki Lisani aur
Adabi Riwayat, Nusrati, Ameen uddin Ali Aala
Urdu Ki Adabi Tareekh by A.Q.Sarwari. Deccani Adab Ki
Traeekh by S.M.Q.Zore
Narendra
Luther - Pioneers of Deccani